《迷失東京 – 13天日本關東關西遊記 – 準備篇》
//www.mafengwo.cn/i/17462830.html

《迷失 東京 – 13天 日本關東關西 遊記 – 酒店篇》
//www.mafengwo.cn/i/17910199.html

關於去日本前語言問題的擔憂和解決方案

在去日本之前,有過對於在日本語言交流的擔憂,之前聽說過這樣的那樣的關於日本人講英語的段子。看過一些有趣的日本人在網上釋出的日本人說英語的視訊。心想日本人的英語真的會那麼糟糕嗎?難道我回到離自己國家更近的地方反而出現交流溝通的擔心了嗎? 我不敢相信。
身邊有日本的同事,英文很正宗,標準的美式發音。我想也許他是在美國長大的吧。身邊那麼多人去日本玩,沒有聽誰講過去日本玩的時候是怎麼樣難以交流。那就說明交流不是問題,畢竟還有遠近聞名的中國大媽 帶馬桶蓋,帶水龍頭的事件。說明中國大媽能搞清楚的事情,應該不是什麼難事。想着想着,自己也確實沒有對於語言有特別的準備。

本身我自己對日本語很感興趣。原因如下,
我總是覺得對一種不同的文化的最基本的瞭解就是從他們的語言入手。多會一種語言,總是會默默的增加自己的魅力。小波都說,多會一種語言,讓他在學校裡有更多的機會可以和大胸老師想入非非。有人開玩笑說,日語是之前的漢字傳到了日本,可是那時候日本比較落後,日本人比較笨,沒有能夠完全的記住中國的漢字,只能記住中國漢字的偏旁部首,所以就造就今天日本語的平假名和片假名。這當然是玩笑性質的對日本人的嘲笑。我相信原因一定也不是那樣。起碼與其說日本人沒有記住中國的漢字,因為太笨,有開化,和中國的文明那時候差的太多,到不如會說也許把漢字從中國帶入日本的國人,也算是半個文盲?如果是當時的有名的鑑真和玄奘大和尚,那一定不是。因為我敢肯定,他們能夠遠揚去日本宣傳佛法,一定讀過很多的佛經。識字這種基本的問題,應該不會出錯。或者我相信可能是另外一種解釋。日本人習慣了用更高效的方式去解決問題, 所以與其用全部筆畫的漢字去寫耽誤時間,不如只寫下筆畫,和某些偏旁。這樣一樣能表達出日常需要的意思。總之,日語主要是有平假名片假名和漢字組成。這一點我在去日本之前並不知道。

前女友是學的日語。當你聽到她講「考你起瓦』的時候,總是覺得莫名的有一種日式的溫柔在耳邊。好像世界上最暖心的電影一定要用日語演出來,那樣才像一公升的眼淚一樣最動人。韓語是最糟糕的,韓語的發音和韓國人講韓語時候的神態,斯密達天生就帶着喜感和一點點強勢。拍成了我的野蠻女友似乎也符合了中國人心中對於韓語的印象。

既然日語中有那麼多漢字,還有很多詞都是直接套用英語,學起來應該更容易一些吧。

事實上是這個樣子的。飛機上鄰座做了一個日本小姐姐。不張嘴說話,看不出來是日本人。然而臨近下飛機的時候發現,她可以聽得懂日本的廣播,而其跟我講,用三種語言播報的飛機廣播,日語的內容是最詳細的。我們便開始了聊天。他教給我的第一個詞是kimono 就是日本的和服的意思。我說我一定要試試穿日本的和服。體驗一下穿和服走路的感覺。她笑了笑,說應該試試。她的英文是在加拿大學的。讓她沒什麼口音。下了飛機後的羽田機場,即使是日文你也能都讀懂絕大多數。那麼問題來了,是不是懸著的心就可以放下了呢? 其實還沒有!原因很簡答,我總是需要說話,需要點菜,需要買東西。剛剛下飛機去我需要住的酒店的時候,我明明知道需要去哪裡,google map也非常的準確我卻不會買票。原因很簡單,

這裏給以後即將和我一樣在美國,或者說說英語的國家去日本的朋友們分享一下當時的遭遇。我要去的地方是,上野車站。當時時值晚上,羽田機場的人不少,大家都排隊買票。然後在大大的自動售票機上面就有一面大大的打印的地圖。上面印着所有的地鐵線路和車站。注意是所有的,而且有日本還有英文,英文用下面的小字型標出來。我假設我在地圖上看到的我走的方向應該是幾乎是正北!順理成章,我去正北的方向找我要做的車站,然後看看我需要不需要轉車和需要買多少錢的票。這個是我的思路。然後我並沒有找到。並!沒有!手機裏面的google map是英文的,所以顯示的是ueno station。這個是上野車站的拼音吧,應該算是。在漢字的上野和日語的上野還有英語的上野中,我努力着搜尋着哪一個最先在我的視野中出現,然後這個工作量在日本複雜的地鐵線和車站中,無疑於玩大家來找茬。我實在是沒有找到。在看到後面排隊的人越來越多的情況下,我果斷的退出了退伍去問後面的一個看着像日本人,而且不趕時間的日本人。沒有匆忙臉,自然我也不自覺的開始模仿起撒嬌的樣子。被問的日本人算是一臉懵逼吧,年齡跟lg相仿,上班族,看穿着應該是出差剛剛回東京,這個人的反饋承載了我對日本人完整的第一印象。
我本能的用英文問到,我說我去要哪裡,並且把手機遞給他看,上面全部是英文,連地圖裏面的地名都是英文,我不知道英文的拼音和日文中的平假名片假名是什麼樣的對應關係,跟漢語拼音和漢字的對應關係一樣嗎? 那麼為什麼需要平假名和片假名呢? 我能看得出來他在努力的搜尋能明白的地名,然後貌似是 要以那個為中心,去按照他對於東京的瞭解來找我我要去的車站。從他的反饋,我估計他聽懂了我講的不到一半的英語吧。不過顯然他明白我了我的意思。然後非常努力幫我在自動售票機的上面的地圖上搜尋我要買的票價。在後來我才知道,上面有從你目前的站出發,所有站的票價,比如常見的起步價140yen, 190 yen。甚至後來我都是不管去哪裡就買最便宜的票,然後出門的時候,總會有一個精算機可以幫助你核實準確的票價,或者地鐵口的工作人員會根據票上面的孔的位置來確定你需要補充的票價。漸漸的我也開始會買地鐵的車票了。不過看着一臉着急的小哥,我確實也無能為力,最後小哥實在是搞不定, 交了旁邊的工作人員,解釋了半天,能想像的意思就是我可以去上野也可以去日本橋,哪一站下車離我的酒店都不遠,請你幫助他買票。工作人員,當然熟悉,我果斷遞過去了一張1000yen,的紙幣,插進機器,出來了一系列的硬幣,至於是多少退出來了,我已經完全不在意。拿到小小的票根,就是一張小小的紙,質量遠遠沒有紐約的,北京的,芝加哥的地鐵票那麼大。小的讓我十分害怕會在一個不小心給弄丟了。上到地鐵車上我也好奇,大家的票都是放在哪裡的。我模仿著小時候的樣子,把小票根叼在嘴裏,一副吊兒郎當的樣子。

想着我的旅行就要開始了,坐飛機的疲憊全消,想着一會兒要去吃什麼什麼,是不是也有故事中的深夜食堂和溫暖的解憂雜貨鋪等着我晚上去邂逅。是不是日本的夜晚也燈火通明,人頭攢動。是不是居酒屋都有一個老卓在等着我拖着行李,踉踉蹌蹌的踏進門檻。地鐵開啟,我奇怪其他人的車票都是放在哪裡了呢?後來才知道,很可能那個車廂就只有我一個人需要買票吧。因為日本人都有公交卡。十分的方便,就像國內的公交卡一樣,可以在任何地方刷卡買票。之後在京都的公交車上,我也領略到了日本無人售票車的方便。

總結一下關於語言,
總的來說,完全不需要擔心語言問題, 在日本遇到的中國朋友說,即使你不會英文,跟日本人說話的時候,完全可以說中文,日本會中文的人很多。再退一步講,日本人中文也不會,你把你的問題寫下來,基於日語中有這麼多漢字,基本上日本的售貨員也還是可以明白的。

對於在北美生活的華人要去日本的話,如果你會日語,只有一句話送給你,浪起來吧。如果你不會日語,記得把你的手機調到中文的系統,安裝好的google map會自動轉換成中文的語言。這樣對照着地圖上的只是和地鐵地圖,非常的清楚準確。馬蜂窩上介紹說有什麼特別的日本的app 能夠準確的查到日本的地鐵的時間和月臺資訊。我完全沒有去研究,google map已經相當的準確。這樣你就只需要在中文和日文之間切換就好了,完全不需要顧及英文。然後這樣的方法也有一個弊端的,那就是當我會到美國和同事分享(chui niu bi)的時候會完全不知道他說的是哪。人家問了我nishiki market你去過嗎?我一臉懵逼說那是哪?他吃驚的回覆我,在東京你竟然沒有去過哪裡? 然後blabla的解釋了半天說nishiki有什麼好玩的,比如早上的金槍魚拍賣。我才恍然大悟,那就是著名的駐地市場啊。這個我去過啊啊啊,我知道啊233。 這種轉化google map不會給你,但是在美國人的體系中,他們 不知道駐地兩個字是什麼鬼,他們不知道。

日本人似乎分不清楚英文和日本。比如我說computer。他們說computa 發音像這個,即使他們的英文老師也會說computa 在他們的英文課上。日語本身這個詞也就是這麼讀的。可能就跟我們的可樂一樣吧。coke 和 可樂。對我而言,這並沒有對我們之間的交流造成任何的困擾,反而讓我有種溫暖。我們有同樣的亞洲人的臉,黃面板。我們看起來一樣,卻那麼的不一樣。相比和高大的美國人,白面板,大鼻子,我們又一樣。地理上我們很近,飲食我們有同樣的米飯🍚,我們講著不一樣的語言,卻用着最簡單的方式彼此溝通。再不濟,就是笑,咧嘴笑,走遍全世界都不怕,不是嗎?

各位,考你起哇~

本文章將原文轉貼為繁體中文方便閱讀